(Para los que no lo hicieron esta semana)
El bloguito de esta semana será un poquito distinto a los anteriores. Les voy a pedir que se dirijan al sitio de internet “WordReference” y que creen una cuenta para que puedan participar en los foros. Una vez que hayan hecho eso tendrán que poner/publicar/ingresar/postear 2 preguntas para los lectores del sitio. El propósito de esta actividad es que vean qué pasa, si alguien contesta y lo que dicen. En el mensaje del bloguito deberán incluir los 2 enlaces de las preguntas (para que todos en la clase los puedan visitar) y sus conclusiones (descubrimientos). Pueden escribir de lo que sus “colegas” dijeron, de donde son, diferencias entre las distintas opiniones, etc. Les doy un poquito de información adicional: mientras más difíciles sean las preguntas más respuestas recibirán. Pueden preguntar sobre los vocablos que se usan en distintos países, dichos, expresiones, modismos (slang), etc. Es muy importante que antes de hacer una pregunta vean si es que la pregunta ya está, porque los “moderadores” del sitio pueden ser bastante maleducados. El bloguito 4 es para el viernes 19 de febrero antes de las 16:59 horas.
viernes, 12 de febrero de 2010
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=8544063#post8544063
ResponderBorrarSomos adultos. El argot es un parte del idioma. Si quire hablar con una persona nativa, es necesario para saber éstas palabras. En la universidad, no nos enseñan estás palabras. A mí, la conversación es el parte mas importante y es la razón por qué estoy estudiando el español.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=8544093#post8544093
Me gusta mucho la música. Yo sé que hay veces en inglés que hay cambios de palabras para una rima o otra razón. ¿Como cambian las palabras en español? Porque no soy nativo, yo no sé como cambiar las palabras para una rima de una canción. ¿Hay una sistema o es diferente para todas las palabras?
En los foros, les pregunté a los miembros si hay palabras jergas para “café” en español que equivalen a “java” o “joe” en inglés. Recibí muchas respuestas, y porque todas las personas que me contestaron son de países distintos, tengo una gran variedad de respuestas. En general, es más común decir “café”, pero hay unas excepciones interesantes. Una chica de Argentina me avisó que hay una lengua “lunfardo” (un idioma jerga de Buenos Aires), en que se invierte sílabas de palabras. En esta jerga, “café” se llama “feca”, “peso” se llama “sope”, y etcétera. Lo encuentro muy interesante y recuerda a me de “pig latin” en inglés. Recibí una respuesta chistosa de un chico de México en que me dijo que café muy malo se llama “jugo de calcetín”. Por lo general, sin embargo, la palabra “café” es la elección de la gente hispanohablante.
ResponderBorrarMi segundo esfuerzo no es tan fructuoso, sin embargo. Pregunté si hay una manera decir el modismo inglés “over your head” en español. Recibí tres respuestas: uno de EEUU y dos de España. Un hombre de España solo corrigió mi pregunta, y tuve sorpresa de todos los errores. Los dos otros me dieron las optativas “esta fuera de mi capacidad entenderlo” y “es algo que me supera”. El último me dio un ejemplo útil: “el funcionamiento de la bolsa es algo que me supera, me lo han explicado cientos de veces y no consigo entenderlo”.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=8526515#post8526515
ResponderBorrarPara mi primera pregunta, pedí sobre las expresiones o los modismos para ganar un partido. Pensé esta idea el viernes pasado cuando fui a una iglesia con mi novio y su familia para jugar el bingo. Su familia usa un refrán cuando una persona solo tiene un numero deja sobras para ganar el partido. En inglés, decimos “I’m singing!” y pensé “¿sería una frase para esta en español?” Desafortunadamente, la respuesta que recibí no contestó la pregunta muy bien. PACOALADROQUE dijo una traducción muy exacta (“Estoy a punto de cantar bingo" y "Estoy a punto de ganar la partida”) y pienso que él/ella no entiende mi propósito. PACOALADROQUE es del Puerto de Santa María y es posible que no tenga este argot en España. Parece hay muchos usos para frases distintas en inglés—más de en español. ¡También, es probable que no sepa muchos de los idiomas de español!
http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=8527191#post8527191
¡La segunda pregunta me gusta mucho! Yo sé que hay muchos sonidos para los animales y casi todos países y culturas los hacen de otra manera. Pedí que animales hagan que sonidos en casi país y recibí muchas respuestas interesantes. Casi todos de los sonidos de los animales en los países de habla española son diferentes de los en EEUU. Por ejemplo, en EEUU, el perro dice “bark/ruff/arf” pero en el sur de España (El Puerto de Santa María) el perro dice “guau.” También en EEUU, el pato dice “quack” y en Argentina dice “cua cua.” Sin embargo, es interesante ver los sonidos que son similares pero siguen el mismo diseño o plan. Por ejemplo, en EEUU el gallo dice “cock-a-doodle-doo!” y en España dice “¡qui quiri quiiiii!” ¡Este me hace reír! ¡¿Qué pasa cuando dos niños de países diferentes se encuentran y hablan de estos sonidos?! (298)
Hola
ResponderBorrarEl primero hice una pregunta que usa sustantivos que son “poco”. Yo sé que vocablos que terminaban como niño es niñito cuando le refiere a algo pequeño, pero hay cosas o ideas que terminaban en “ia” como molestia que yo no supe como el final relacionado con los dos vocales. Única una persona responde con la respuesta muy simple. Necesité cambiar el sustantivo a la forma del adjetivo y simplemente agrega “ito/a” al final. Molestia se convirtió a molestoso/a luego yo solo agrega “ito” al final.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1702377
Próximo preguntó a las películas y los subtítulos para aprender el español. Tenía una idea que la acción fue útil para aprender, porque veía unas películas antes de este enlace, pero también quería saber si hay problemas el mejor. Creo que el idioma es muy correcto para las películas, y de todos de las personas que respondían, simplemente está de acuerdo conmigo. Me gustaría ver unas críticas en el tema pero, la retroalimentación positiva es útil.
Parece malo que un hombre a quien contestó en ingles.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1706939
(175)
Los dos de mis preguntas están sobre traducción. El primero es una cita de Buda. Y la otra es una poemita sobre amor, el escritor es Thoreau.
ResponderBorrarhttp://forum.wordreference.com/showthread.php?p=8535433#post8535433
• Todas las malas obras surgen por culpa de la mente. Si se cambia la mente ¿pueden permanecer las malas obras?
A mí no me siento que esta poema esta tan fuerte en español que ingles. En ingles, hay más significado entre las palabras. Sin embargo, este traducción está muy bien, y el mensaje esta aplicado en cada idioma. Mi interesa que el traductor usó “la mente” mejor que “cabeza”. Yo no sabía que fue una posibilidad poner los marques de preguntas adentro de una oración. Siempre pienso que es necesario poner los marques en el comienzo y al final de la oración.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=8535377#post8535377
Este es la traducción de la poemita de Thoreau. He recebé tres traducciones diferentes, pero el segundo es el mejor. El problema más grave para mí fue si amor o amar pueden sustituir la palabra correctamente. Me parece que es más común decir encantar o gustar, cuando en ingles, “love” es mucho más común para decir todos de estos.
• No hay otro remedio para el amor que más amor.
• El único remedio para el amor es amar más.
• No hay ningún remedio para el amor sino amar más.
*También, una persona dice que “Creo que costaba ver que sevilla2009 no es español, con ese nick tan Hispalis que tiene. ”
Pero no lo entiendo, pienso que dicho que mi nombre es un poco majadero.
(259)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1702412
ResponderBorrarCuando puse mi pregunta, no creía que iba a recibir una repuesta tan rápida, pero recibí una repuesta muy rápida. En WordReference pregunté las rimas de español y si hay palabras que no tienen otras palabras que rimen con estas palabras. Yo se que en la lengua de inglés, hay palabras que no tiene rimas, por ejemplo la palabra en inglés “orange.” Siete personas diferente respondieron a mi pregunto, pero todas las repuestas no son muy claro. Todavía, no se hay palabras en español que no tienes otros palabras que rimen con estas palabras.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=8546660&posted=1#post8546660
El otra pregunta es por qué no digo “nada mucho” en repuesta de la pregunta “qué pasa?”. El profe dijo en clase que no es una repuesta correcta y yo quería si hay otras repuestas correctas. Recibí una repuesta de unica persona y él me dijo que las repuesta correcta de la pregunta “qué pasa” es “va bien.”
(154)
Para la primera pregunta quise aprender más de mí especialización en los países latinos. Pregunté de terminología especial. Logopedia en los EEUU tiene una organización que hace todas las reglas para profesionales de logopedia. Se llama ASHA o puede traducir de "Asociación americana del habla, el lenguaje y la audición". En mí carrera usamos ASHA cada día, por eso pregunté si era una organización para logopedia en los países latinos que era equivalente de ASHA. Pensé que sea una buena pregunta pero nadie responda. Investigué un poco después de presenté la pregunta pero no encontré nada muy informativa sobre una organización.
ResponderBorrarhttp://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1702731
Pero la segunda pregunta recibí muchas respuestas. Por esta pregunta quise saber más información de los saludos. Pregunté si siempre usan “hola” o si hay otros saludos más informal o formal y que se usa en varias situaciones. Di el ejemplo de “hey” o “hi” en inglés. Aprendí que hola es el mas común y general. Pero recibí otros saludos, como “buenas” que muchas personas sugirieron. Uno de las respuestas era muy útil porque me dijo que saludos se usa entre adolescentes, adultos y algunos más formales saludos. También encontré algo que me interesa porque dijo que con los compadres o amigos muy cercano dicen “Que hacés chabón” o “que haces tío” y chabón y tío refieren al amigo. También era interesante porque algunas respuestas usaron el voseo.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=8535042#post8535042
(229)
Mi primera pregunta para el foro de “wordreference” fue sobre los nombres de animales que personas usan en los países de América Latina. Pregunté si los nombres que usamos en los Estados Unidos son similares a los nombres en los países de América Latina. Usé ejemplos como, “ladybugs” y “dragonflies” pero recibí una respuesta que dijo que mi pregunta era vaga y los nombres de los animales cambian mucho para cada país.
ResponderBorrarEntonces pregunté una otra pregunta al foro y esta vez recibí respuestas mejores. “? Cuando conoces una mujer nueva por la calle o le conoces para el primero vez es más cortés usar señora y suponer que ella es casado o debes usar señorita? En los Estados Unidos en estas situaciones siempre uso la palabra “miss” porque esta palabra refiere a mujeres más joven y la palabra “missus” es solamente para mujeres que son casados y la palabra “ma’am” generalmente refiere a mujeres viejo.” Recibí dos respuestas para mi pregunta y una de las fue de una persona de España y dijo que en su país se usan ni la palabra señora ni la palabra señorita. Dijo que estas palabras son usadas solamente en las situaciones formales. Otra respuesta que recibí dijo que en su opinión debes siempre usas señorita si las mujeres son casados o no.
Después de mis preguntas en el foro vi otras personas con preguntas similares pero preguntaban qué palabras usamos aquí en los Estados Unidos. Preguntaban si decimos “lady”, o “ma’am” o “miss”. Pronto muchas personas estaban hablando sobre esta tópica de tipos de saludos. Creo que este sitio es muy útil y es muy interesante ver que tipos de preguntas personas preguntan y cómo personas responden. Puedes recibir respuesta diferentes de personas de otras partes del mundo y puedes aprender sobre los diferencias de las culturas.
(304)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1699709&highlight=
ResponderBorrarEn mi primera pregunta, pregunté sobre las reglas especificas sobre 'a personal'. Quise aprender si hay una manera saber cuando y donde poner el 'a personal', por que tengo problemas con el; no entiendo completamente el 'a personal'. Un hombre responde con una sitio en la Red. Fue el sitio del “Real Academia Española”-- se me olvido que una instituto existe. Después la respuesta del hombre, los moderadores cierran la pregunta, pero tenia una respuesta buena antes los moderadores busca la pregunta. Los moderadores cierran la pregunta segunda sobre un gran escribidor como Shakespeare, pero en español. Digan que los foros no son sobre trabajos de literatura. Un hombre me mande una mensaje privado y diga que Miguel de Cervantes es como Shakespeare, por que todos los estudiantes Españas deben leerlo en el colegio.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1706834&highlight=
Finalmente, pregunté una pregunta que los moderadores no cierran. Quiero dicir mis amigos Argentinos sobe el nieve aquí, por que no tienen nieve donde viven. Pregunté si hay una manera dicir una frase como “up to my knees in”; por ejemplo, “the snow is up to my knees!”. Una persona responda con varios respuestas y dice que hay diferencias geológicas. “Estoy hatsa el tope” es común, pero depende en el país, puede ser “estoy hatsa la coronilla” o “estoy medido hasta el cuello”. Es interesante que frases son muy diferente depende del país, aun el idioma es la misma.
-Persephone
No sabía que quiero preguntar un forum, pero por fin tuve una piensa sobre los "clichés". Tenía mucho problemas con preguntar lo, porque es dificil explicar que es "cliché" en español. Algo de mis correos fue borrados por moderator y finalmente aquí estan mis preguntas y respuestas que recibí.
ResponderBorrarhttp://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1707246
Esta es mi pregunta sobre como se dice "to bite your tongue" en otros paises. La primera respuesta fue de México y allí ce dice "mide tus palabras" y también "cuida tu lengua". La segunda respuesta fue de España y la chica me dijo que "A veces, cuando vas a decir alguna cosa con mala intención o para criticar a alguien y dices en alto "me voy a morder la lengua" dejando constancia de que no podrías decirlo pero no vas ahacerlo, entonces te pueden decir: "pues ten cuidado no sea que te envenenes", se entiende, con el veneno de las palabras que ibas a soltar."
La otra pregunta fue como ce dice "thumbs up!" en los paises hispano-hablantes. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1707862
Conseguí una respuesta de un hombre de South Wales y el dijo que ce dice "dar luz verde" en español.
- NiñaDescalza
Lo siento. Me olvidó los enlaces de mis preguntas.
ResponderBorrarhttp://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1700488
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1700592
http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=8558429#post8558429
ResponderBorrarLas primeras preguntas estaban muy difíciles para mí. Yo trataba muchas veces a dar las preguntas en wordreference, pero para algunas razones los módicos no las aceptaban. Finalmente, yo hice realidad y continuaba con las preguntas. En todos los idiomas, hay dichos populares y yo quise saber si hay la traducción para “nursery rhymes.” Yo pensé que había una posibilidad que los significados estaban diferentes en los países de Centroamérica y Sudamérica, pero yo la pregunté. Rápidamente, yo recibí algunas respuestas que estuvieron muy ayudadas. La primera respuesta de “izayoi” me ayudó saber el significado de la palabra en español. La segunda respuesta de “argidd” también estuvo ayudada. Ambos de las respuestas me dieron palabras nuevas para usar, “canciones de cuna” y “canciones infantiles”.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=8558690#post8558690
El segundo pregunta estaba sobre la traducción, también. El escritor, 'C.S. Lewis' siempre seía un de mis favoritos, y él tiene los dichos muy fuertes; unos de mis favoritos es: "Failures are finger posts on the road to achievement." Quise saber cómo decir esta frase en español, y recibí algunas respuestas ayudadas. La primera respuesta estuvo de “Mirlo,” un miembro que dijo “Los fracasos son poste indicadores en el camino hacia el logro.” Otro escritor en wordreference me escribió con este: “Fracasos son señales en el camino a éxito.” Ambos de las respuestas estuvieron muy ayudados.
Primero, les pregunté a los miembros del foro sobre el adjetivo “cariñoso.” Quería saber si se pueda usarlo para describir una casa u hogar, por ejemplo “Me crié en una casa cariñosa.” Dos personas me respondieron y me dijeron que esa palabra se usa solo para describir personas. En lugar de “casa cariñosa”, me sugirieron que yo usara la frase “me crié en una casa donde se mostraba mucho cariño,” lo cual me ayuda mucho.
ResponderBorrarAdemás, les pregunté sobre las palabras coloquiales que se usa en países distintas para decir “refrescos,” porque en los EEUU se usa “pop” en el norte y “soda” en el sur, y “soft drink” en restaurantes. El moderador me dirigió a otra discusión, donde algunas personas ya contestaron esta pregunta. En México, se dice “refrescos de máquina” o “refrescos de grifo,” pero en Cuba se dice “refresco dispensado o bebida dispensada.” En algunos países se dicen “bebidas gaseosas” o simplemente “gaseosas,” pero es necesario que se tenga cuidado, porque en México no se usan; esta palabra puede ser un poco confundida. Solo encontré algunos ejemplos, pero estoy seguro que existen otras palabras en los otros países. Me interese mucho que algo tan común y simple tenga muchos nombres en español.
Creo que este sitio es muy útil. Tuve muchas preguntas que quise preguntar en los foros, pero descubrí que ya han preguntado y contestado; es claro que otras personas piensan asimismo. Va a usar los foros del sitio en el futuro para mejorar mis composiciones. (253)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1707119
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1707171
Las experiencias mias de los foros me divertieron mucho, y lamento infinitamente no postear unos preguntas para el primero bloguito.
ResponderBorrarhttp://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1707830
Primero propuse un pregunta del uso del voseo, pero es claro que no fui tan especifico como habría sido. Pedía sobre el modo del voseo, si es más informal del "tú" y si hay ejemplos en el cual el uso del voseo no está apropiado. Recibí muchíssimas respuestas únicas de personas de muchos paises distintos, y cada persona hubo un definición del uso propio de la forma "vos." Una respuesta de un forero español me interesa mucho; me parecía como él no comprenía la palabra "voseo," pero él lo supo eventualmente.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1707876
¡Me reí mucho de esta tema! Quería confirmar unas groserías dociles que ya supe yo, como "chimichanga" y "miércoles", pero también quería añadir unas nuevas palabras al vocabulario. Solamente un forero respondió, pero me confirmó el uso de "miércoles" como una palabrota menas cruda. Tan rapido como lo posteé, los moderadores lo cerraron, pero me narraron que la cause para cerrarlo era que el pregunta era demasiado vago... no estoy seguro que eso es la verdad, pero la tema esta cerrada de todos modos.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1704308
ResponderBorrarPara mi primera pregunta, yo pedí sobre un idioma particular sobre el tema del amor. Cuando alguna persona es emocionada o alegre en el amor, ellos dicen esta persona es “cabeza sobre talones”. Quería saber cómo usted dice esta expresión en español. La primer persona, mediterráneo24, que habla hebreo, dice una persona puede decir “Creo que perdidamente enamorado.” Pablo de Soto, quien habla español, dice que en España ellos dicen “enamorado o a hasta las trancas. Esto es muy coloquial en España. Mi persona final se llama María Gabriela tiene 46 años y es de Santa Fe, Argentina. Ella habla español también. Ella dice que en Argentina ellos lo dicen de muchas maneras pero la más usada es: "locamente enamorado" o más informal..."metidísimo" Parece el "enamorado" sencillo de palabra es utilizado comúnmente.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1704316
Para mi segunda pregunta, yo pedí sobre un idioma particular también. Quería saber como decir “Yo estoy debajo del tiempo” en Español. En inglés, las gentes dicen esta expresión cuando ellos sienten enfermos. La primera persona se llama HolaATodos es de España y habla español. Ella dice que en España ellos dicen “estar indispuesto”. La segunda persona se llama translator.cat es de Catalonia y habla Catalán. Ella dice que es muy coloquial decir “estar pachucho” en España también.
En conjunto, parece que en español las palabras dicen exactamente lo que ellos son pensados decir. En inglés las frases son más complicadas.
Esta semana le pregunté a dos preguntas en los foros de WordReference, una relacionada con las preposiciones y uno relacionado con los modismos:
ResponderBorrar1) Mi pregunta es - Yo pienso que la traducción para el oracion es: "El equipo Llegó a la Copa Colegiata con esperanzas para ser el primero equipo a ganar un título en la historia de Akron," pero no sé las preposiciones que debo escribir antes de los verbos "ser" y "ganar."
He recibido 6 respuestas para esto, probablemente porque la gramática es un tema muy delicado en el idioma español, y es difícil decir cuál preposición "suena" bien, y lo que es correcto en la realidad.
El enlace con las 6 respuestas: http://forum.wordreference.com/showthread.php?s=db1ed50ed7180ee36557c2847d58157c&p=8548729 # post8548729
2) Mi pregunta: No estoy seguro de cómo traducir esta frase: "I'm out of my element."
He recibido una sola respuesta para esta pregunta, probablemente porque la frase tiene una traducción muy literal, aunque es un modismo. Yo no estaba seguro de si sería capaz de traducir este lenguaje literal, porque la palabra "elemento" tiene un significado en el ámbito de las ciencias (la química) y en el dominio del lenguaje en general. "Estoy fuera de mi elemento" significa que uno se siente incómodo o algo está fuera de la norma para la persona.
El enlace con la respuesta: http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=8548341 # post8548341
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1705706
ResponderBorrarPara mi primera pregunta, pregunto sobre un modismo. Mi pregunta fue “¿Cómo se dice las risas son la mejor medicina?”. Para esta pregunta recibí muchas respuestas. Algunas respuestas fueron “La risa es la mejor medicina.”, "La terapia de risa(s) es la mejor medicina", y "Las risas son la mejor medicina". Otras personas la corrigieron mi pregunta.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1705941
Para mi segunda pregunta, pregunto sobre el vocabulario de los deportes de bolos. Mi pregunta fue “¿Qué es la palabra para la acción de tres chuzas (plenos/moñonas) en fila? Aquí en los Estados Unidos la llamamos "un pavo" pero no es el animal.” Como yo vi para la palabra para “strike” encontré en el foro de wordreference que hay palabras diferentes dependiente del país. Esta crea un discrepancia y una persona no entiende la pregunta. Pero en al fin no recibí una contesta a mi pregunta.
¡Hola a todos! Esta semana decidí a preguntar de frases idiomáticas y la jerga otra vez. De acuerdo con las experiencias de otras personas, decimos “to walk in their shoes” a menudo. Yo sé una frase la que es “Estar en el pellejo de otro.” Esta significa la misma idea, lo cual es vivir en el cuerpo o piel/pellejo de otra persona. En México la gente dice “Estar en lugar de otro” donde en España dice “Ponerse en la piel de otro” o “Ponerse en la situación de otro”. La traducción literal de estas frases puede entendido en inglés, pero lo que no es verdad para todas las frases idiomáticas. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1695881
ResponderBorrarTambién, pregunté a la frase ¡No gastes saliva! porque he oído antes. La traducción para esta no puede entendido fácilmente como la cual mencioné previo. En inglés significa “Save your breath/don’t waste your breath.” Otras opciones como ¡No gastes saliva! son “Gastarías saliva en balde” o “Le entra por un oído y le sale por el otro”, la que es un poco diferente pero el mensaje es el mismo. No sé de cual país estas son porque él que respondió no me dijo. (196)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1706936
Hasta luego amigos.