viernes, 6 de febrero de 2009

Bloguito 4

El bloguito de esta semana será un poquito distinto a los anteriores. Les voy a pedir que se dirijan al sitio de internet “WordReference” y que creen una cuenta para que puedan participar en los foros. Una vez que hayan hecho eso tendrán que poner/publicar/ingresar/postear 2 preguntas para los lectores del sitio. El propósito de esta actividad es que vean qué pasa, si alguien contesta y lo que dicen. En el mensaje del bloguito deberán incluir los 2 enlaces de las preguntas (para que todos en la clase los puedan visitar) y sus conclusiones (descubrimientos). Pueden escribir de lo que sus “colegas” dijeron, de donde son, diferencias entre las distintas opiniones, etc. Les doy un poquito de información adicional: mientras más difíciles sean las preguntas más respuestas recibirán. Pueden preguntar sobre los vocablos que se usan en distintos países, dichos, expresiones, modismos (slang), etc. Es muy importante que antes de hacer una pregunta vean si es que la pregunta ya está, porque los “moderadores” del sitio pueden ser bastante maleducados. El bloguito 4 es para el viernes 12 de febrero antes de las 16:59 horas.

4 comentarios:

  1. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1696204
    Aquí pregunté si hay una sola palabra que puede expresar la distinta entre una herida física y una herida que no es tan evidente. Recibí tres respuestas de tres miembros que viven en los EE. UU., en España, y en Chile respectivamente. Pienso que la respuesta más útil es la del miembro de España. Me explicó qué es la diferencia entre los dos tipos de sufrimiento y que significan si quiero usar sola palabra para comunicar una idea de la herida que no es evidente. Me dijo que no hay una palabra que connota el mismo lo que significa “dolor” para una herida que no es física. Me da una palabra que puede significar el resultado de una herida. Otra respuesta sugiere que la frase que demuestra la idea del sufrimiento es “aflicción emocional.”

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1696281
    Aquí supe que hay otras maneras para expresar su opinión cuando está refiriendo a su visión; hay una manera literal para expresar “la manera que lo veo” y hay otras maneras que no son tan literales. Recibí cuatro respuestas de algunos miembros que viven en una variedad de lugares. Me informaron que se puede usar una variedad de verbos como “ver” y “parecer” para introducir una opinión o se puede comenzar la frase con una preposición. Las respuestas me dijo que en España la oración es más literal que las otras. En los otros lugares se puede cambiar las palabras un poco, pero también significan el mismo. (243)

    ResponderBorrar
  2. En mi composición 2.1 yo escribí sobre tratar de que estaba niño cuya madre trabaja (latchkey Kid). Pero yo preguntarse sí otro manera de dicho “niño cuya madre trabaja. (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1697804) Yo dijo, “?Que es otra forma de decir el frase Niño cuya madre trabaja (latchkey kid)?” Yo recibido dos respuestas. Una respuesta es un conexión con mucho frases de niño cuya trabaja (latchkey kid) http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=605576
    Yo estaba muy entusiasmado porque el sitio tiene muy ejemplos de niño cuya madre trabaja. El otro respuesta es un respuesta chiste sobre película solo casa niños. ¡Que casualidad!

    (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1697792)
    En mi otro pregunta yo dijo sobre el palabra ‘will’. Yo recibido dos respuestas. Las dos respuestas son muy bien y muy informativo. La palabra ‘will’ no existe en español. Simple indica futuro (ir) es el correcto forma. Yo soy grande aficionado de forum.wordreference. Yo deseo yo utilización de forum.wordreference.com muy temprano.

    El Jefe “ El Jefe Primero”
    (153)

    ResponderBorrar
  3. ¡Hola a todos! Los lemas, las frases idiomáticas, los proverbios, y la jerga de otros idiomas me interesan. He advertido que muchas de estas frases hacen una comparación alterna con la misma relación para indicar el mismo significado. Hice un sobrenombre en wordreference.com y pregunté unas preguntas de acuerdo con las frases idiomáticas que yo conozco. Soy interesado a aprender cuáles frases son universales y son utilizadas en todos los países que hablan español comparados a esos que cambian con cada dialecto o entre los países.

    Primero, pregunté «Los insultos y la jerga puede variar considerablemente entre regiones y países. ¿Cómo se dice "get lost, take a hike, etc." o frases similares en países distintos, o hay un frase aceptado a todos? Sólo sé ¡Vete al diablo!... ¿Hay más?». Recibí muchas respuestas! Una persona dijo que «¡Vete al diablo! no se usa en España», pero solo en las películas americanas. Esta frase es como «los mejillos y los gamelos», los que aprendemos en clase. Otras frases que son similares son: ¡Vete a la mierda! (Esp.),
    ¡Vete a hacer puñetas!(Esp.), piérdete, vete de paseo, vete a la porra(Mx.), Lárgate (Mx.), vete a la mierda (Esp.), vete a cagar de campo (Esp.), Andate a la puta madre que te parió (Ar.), Andá a cagar (Ar.), Tomtelá(s) (Ar.), Rajá de acá (Ar.), Vete a la chingada (Mx.), Ándate a la cresta (Cl.), Ándate a la chucha (Cl.), Vete a la verga (Mx.)… y muchas más. Algunas de estas frases son muy vulgares y sólo puede usar en las situaciones muy informales.

    Segundo, me pregunté « ¿Existe sinónimos para expresar los frases "to be made of money/ rolling in the dough"? En caso afirmativo, ¿de qué país los originan? Yo sé la frase [apalear oro]». Por las respuestas, aprendí que si refiere a alguien quien tiene mucho dinero, pueda decir: « nadar en la abundancia, estar forrado, estar bañado en oro, y estar montado en el dólar». Las interpretaciones literales son interesantes porque a veces las palabras son entendidas sin más explicación o notas culturales.

    ¡Adios!

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1695908

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1695943

    ResponderBorrar
  4. Lo siento, una corrección de los bloguitos--> «los mellizos y los gemelos».

    ResponderBorrar