viernes, 9 de abril de 2010

Bloguito 13

Con el bloguito 13 tendremos la oportunidad de practicar nuevamente con el sitio WordReference, en especial para buscar ayuda con la traducción del cuento ‘A Guest Is a Guest. Por favor incluyan 2 BUENAS PREGUNTAS para los FOROS y escriban los resultados en el bloguito, el cual debe terminarse para el viernes 16 de abril antes de las 14,59 horas.

6 comentarios:

  1. Sometí múltiples preguntas en los foros en el sitio WordReference, pero los más debajo a mi me parece que sean más útiles. Los dos de mis preguntas representan aéreas en la traducción que me cuestan mucho. Para el primero foro, no sabía cómo expresar el sentido “to be about” algo. Traté de traducir la frase de manera muy literal, y más o menos terminé con una oración de manera poca natural. Recibí dos respuestas que me ayudaron mucho con una traducción más natural. Los dos miembros de los foros que contestaron son hablantes nativos, uno de Argentina y otro de España. La respuesta de la segunda fue la más útil para mí. De ninguna manera habría sabido utilizar una frase con “deber,” y por eso pienso que el sitio WordReference me ayudó mucho. El segundo hilo que expuse era también una pregunta sobre la traducción. Mi compañera y yo no supimos exactamente como se dice “to sneak up together”. Solo encontramos otros verbos en el sitio con el significado de llevar algo de un lugar al otro. La frase que decidimos utilizar era muy verbosa, y quisimos verificar con WordReference sí no pudimos mejorarla. Recibimos una respuesta de un usuario en Madrid que parece ser colaborador muy amplio al sitio, y por eso confiamos en su traducción. ¡Nos alegramos que el ofrezca una respuesta tan rápidamente! Una vez más la respuesta nos ofreció una manera más natural para decir la frase, con vocabulario mas mejor que no habríamos descubierto sin la ayuda de WordReference. (272)
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1765369
    "to see what all the racket was about"
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1767435
    “together they all snuck up to Billy's room"

    ResponderBorrar
  2. He tenido muchas preguntas sobre la traducción, pero escogí las dos que pienso son las mejores y las pregunté en el foro. Primero, pregunté sobre el verbo que significa “to stampede” en el contexto de este cuento. Hay tres verbos que se usa para decirlo en español: salir en estampida, desbandarse, y precipitarse. Se usa desbandarse con los animales y se usa precipitarse con los personas. Me confundía porque en el cuento infantil el autor describe a los animales con características humanas; usa la personificación. No sé cual verbo debí usar. Solo recibí una repuesta en el foro, pero estoy confundida todavía. No creo que el que me contestó entendiera la pregunta completamente. Él o ella sólo tradujo la frase y no dijo nada sobre los verbos distintos.

    Entonces, no puse encontrar un verbo que significa “to roll an object” en el diccionario. Pregunté en el foro si simplemente se usa el verbo mover (o algo similar) o si se usa una palabra más específico. La frase que necesité traducir fue: “She caught on to what was happening, and she rolled the TV into the stable.” La repuesta que recibí fue más útil que la repuesta por la primera pregunta. El respondedor me dirigió a una definición que no vi. En español, se usa hacer rodar, empujar, o mover cuando se refiere a un objeto. Pero, también en este caso todavía no estoy seguro. No quiero insinuar el sentido incorrecto; por ejemplo, la televisión no roda en círculos, como una rueda. Ella moverla, pero la televisión se queda horizontal. Espero que otra persona conteste a mis preguntas en los próximos días para aclararlas más. (283)

    “to stampede”:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1769005

    “to roll an object”:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1769031
    .

    ResponderBorrar
  3. Hola, son los sitios les preguntó a los foros.
    El primero es solo una pregunta sobre algo una amiga escribió en Facebook, y el segundo relata con el cuento de clase.
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1771833
    Es muy instructivo. Una amiga dejó de fumar hace un mes, y ahora “she hit a wall”, y ayer volvió a empezar. Dos personas muy útiles, dieron el consejo. El primero único dijo “Mordió el polvo” lo cual creí cómico, porque creí que polvo significa “turkey” como los estadounidenses usan el refrán, “quit cold turkey” pero cometí un error porque literalmente significa “to bite the dust”. (Pavo no significa POLVO!)
    El segundo es muy similar a inglés, y esta usado en México según JUAN JACOB, y dijo “topó con pared” lo cual topar es casi igual con chocar.
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1771183
    El cuento tiene una línea, que dice, “they ate all the good stuff out of the refrigerator”. Cometí errores gramatical que confundían los consejeros del foro, pero el punto principal es un miembro diga, “Se comió lo mejor de la nevera/heladera. Y aprendí que sufrir significa “to stuff oneself” o darse un atracón. (180)

    ResponderBorrar
  4. Preguntó los foros la forma correcta decir “about to leave it”. El frase es un anglicismo y sabe que no puedo traducir directamente. Pensó que el verbo 'dejar' fue correcto, pero 'salir' fue un opción también. No quiso traducir palabra por palabra, porque supo que “sobre dejar el” fue incorrecto por muchas razones, incluyendo el forma incorrecto de la palabra 'about'. Sin embargo, supo también que 'más o menos' no funciona ninguna. Sugirió los frases “no fue se trata dejarlo”, “no fue se pasa salirlo”, y “no fue casi dejarlo”. Eran adivinas, pero pensó que tenia un fundación bueno. Dos personas respondieron. El primer persona, un hombre que primero idioma fue ingles, dijo que “no iba dejarlo” probablemente funciona. El segundo hombre, un hispanohablante de España, estaban de acuerdo con la destina del premier hombre. El problema con frases como esto (y el razón traduciendo 'a guest is a guest' está muy difícil) es que muchos frases dijimos en ingles no existe en español. Es un obstáculo cuando tiene un frase o grupo de palabras y no hay una manera traducirlo correctamente; eso es cuando necesita pensar mucho sobre las formas de hablar en español y decidir un manera para decir cualquiera necesita sin translación directo.
    Corrió un otra pregunta, pero a nadie respondido. Quiso hablar 'turn way up' (no puede traducir directamente ninguno), pero en el tiempo de este bloguito, no hay respuestas. Es posible que una persona va a responder eventualmente, pero ahora no hay nada. Espero que una persona ayude. Word Reference es un instrumento muy útil, especialmente cuando traduciendo frases que no puede traducir directamente. (275)


    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1771497&highlight=


    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1772190&highlight=


    -Persephone

    ResponderBorrar
  5. Esta semana en los foros de “Word Reference” pregunté dos preguntas con respecto a las expresiones idiomáticas de ingles. La primer fue “A New York Minute” y la otra fue “Clear as mud”. Hay muchas palabras para “clear” pero pensó la traducción de esta idiomática debe ser “Claro como lado”, pero fui incorrecto. Según a los foros en Word Reference una persona de México responde que en México les dicen “Claro como el agua de Xochimilco” y otra persona dice que en Chile les dicen "Más claro que la tinta china". El sitio de esta pregunta está aquí: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1769129.

    La otra pregunta de “New York Minute” solo tiene dos respuestas a hora. La primera persona dice que la traducción es “un minuto neoyorquino” y la otra persona dice que la traducción es “Ocurre en un minuto de Nueva York”. La segunda persona dice que no les utilizara esta frase en español. Esta pregunta está aquí: http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=8867953#post8867953.

    La cuenta de las palabras: 156

    ResponderBorrar
  6. En estudiar nuestra cuenta de niños tuvimos muchos problemas en encontrar cual palabra era mejores para usar. Entonces decidí en buscar uno de nuestros problemas. La pregunta era "caught on to what was happening", un hombre de Chile (profe?) me dio una respuesta. Entonces es todo. Ahora no tengo pregunta y yo podía hacer me bloggito para esta semana. Tengo varios otros y ahora se que este sito es muy bueno para me ayudar, y también donde puedo ayudar otras personas.

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1772242

    ResponderBorrar